美联英语口语学习网

跟美联英语学点奇怪的英语知识


 
在平时的生活和工作中大家都喜欢使用成语,能简明的将意思表达清楚,而且还显得我们有学问。
但是如果跟外国友人对话,这成语可咋说了,四个汉字,估计会有同学翻译出一堆英语句子还解释不清,老外依旧不知所云。
 
主要还是语言思维模式的不同,以下成语的正解一定会令你恍然大悟。
 

动物世界组
药店飞龙
yào diàn fēi lóng
比喻人瘦骨嶙峋。
如同中药店里的龙骨那样。这里的“飞龙”即指中药龙骨。南朝宋《乐府诗集》中就有“飞龙落药店,骨出只为汝”的说法。
还有不少人用这个成语组了很多神神奇奇的句子:“以后别说自己骨瘦如柴了,可以说自己是药店飞龙”、“希望自己可以药店飞龙一点”....
这个成语翻译为英文就是:all skin and bones
蛤蟆夜哭
há má yè kū
蛤蟆于夜晚哭泣。形容毫无根据诬陷好人。
这个特别有画面感的成语,形容的是“毫无根据诬陷好人”。
 
凡是成语,皆有出处。“蛤蟆夜哭”也不例外,它出自相传是苏轼编撰的《艾子杂说》。这里面收录的都是一些借古讽今的小故事,就相当于文化人版的《笑林广记》。
蛤蟆夜哭的故事是说有一天艾子出海,无意间听见了鼍(tuó,也就是扬子鳄)跟蛤蟆的一场对话——
鼍说:“昨天龙王下了一道命令,水族中凡是有尾巴的都要斩首。我尾巴那么老长,哭也就哭了,可你又哭个什么劲?”
蛤蟆说:“我现在是没有尾巴,但也架不住龙王要追究我当蝌蚪时的事啊?”
故事到这儿就戛然而止了,也算是意味深长。不过归根到底,跟“欲加之罪,何患无辞”的含义也差不多。
这个成语非常有意思,用英语可以这样翻译:cruel and arbitrary rules,也就是残酷而专横的统治
酒店猛狗
jiǔ diàn měng gǒu
出自于《晏子春秋·内篇问上》,春秋后期作品,作者晏婴。
“猛狗”不杀,再好的“酒”都会变酸,一个英明的领导要注意“审择左右”,亲贤臣远小人,以趋利避害。
这个成语的英文说法就是:a boss must be ever vigilant,一个领导要随时提高警觉,这样才不会任人唯亲。
可爱人物组
博士买驴
bó shì mǎi lǘ
意思是博士买了一头驴子,写了三纸契约,没有一个“驴”字;讥讽写文章长篇累牍而说不到点子上。
这里的“博士”是古代官名。北齐·颜之推《颜氏家训·勉学》:“邺下谚曰:博士买驴,书券三纸,未有驴字。”
后来人们就用“博士买驴”,形容写文章或讲话不得要领,也就是所谓的“下笔千言,离题万里”。
wordy and verbose冗长又啰嗦,地道英文说法你学会了吗?
惨绿少年
cǎn lǜ shào nián
意思是原指穿浅绿衣服的少年。后指讲究装饰的青年男子,引申为风度翩翩的青年男子。
惨绿少年,才不是惨遭被绿的少年,理解为浅绿就对了。
 
这个词的典故,白话概括一下,就是:
唐朝,有位聪慧的官太太,很有眼力劲儿。她在帘子后面观察了儿子的同事们,夸了坐在最末的一名身着绿衣的“惨绿少年”。
这少年叫杜黄裳。后来,他果然很有出息,成了唐朝第11位皇帝唐宪宗的宰相。
这个原本用来称赞青年男子仪容出众的词,随着“绿”这个词感情色彩的变化,也令人产生了不一样的联想。
但再早几年,这个词绝对说不上冷门。
张雨生的《石头》歌词里就提到过惨绿少年——
我想你会笑着说石头只是石头不再有惨绿年少
黄耀明的《亲爱的玛嘉烈》里,也有一句“惨绿青年,你短发密且软”,显然是对这个成语的化用。
这个成语是指风度翩翩的青年男子,我想可以这样翻译:a young man of refined appearance。


女生外向
nǚ shēng wài xiàng
旧时女子出生时面朝外,有出嫁从夫之义。后指出嫁的女儿心思朝外,向着丈夫。
“女生外向”当然不是说女生都很外向。古时的“外向女生”,是指,一位“宠夫女生”。
 
“女生外向”出自于东汉班固的《白虎通·封公侯》:“男生内向,有留家之义;女生外向,有从夫之义。”这里的“向”有“朝着”的意思,可以引申为偏爱。指女子成人总要结婚,成婚后便开始心向丈夫家。
这个我把它翻译为:a maiden's focus is on her future bridegroom's family,未婚女子心向着未来的夫家。
不敢相信是成语组
令人喷饭
lìng rén pēn fàn
形容事情或说话十分可笑。
出自:宋·苏轼《文与可画筼筜谷偃竹记》:“与可是日与其妻游谷中,烧笋晚食,发函得诗,失笑喷饭满案。”
前段时间央视金句不断,其中一句“令人喷饭”,倒是让大家印象深刻,小编之前也给大家科普过,忘记的同学可以戳这里,里面还有很多实用英语知识点哦:厉害了!看《新闻联播》不仅能学政治,还能学英语!
 
哎?新闻联播也这么接地气,也会用这样的网络词汇吗?“令人喷饭”这个词可不是什么网络词语,而是一个正儿八经的成语呢!
这个成语的英文说法就是:totally hilarious,中文意思是“实在是太好笑了”。
冬日可爱
dōng rì kě ài
意思是如同冬天里的太阳那样使人感到温暖、亲切;比喻人态度温和慈爱,使人愿意接近;像冬天的太阳值得人们去喜爱。
这个词出自《左传·文公七年》:
晋襄公死后,大臣赵盾搅和王位继承问题,导致秦晋交战,同僚对赵盾非常不满。有人便吐槽他:“赵盾他爹是冬日之日,这小子是夏日之日。”
可能这个槽吐得比较含蓄,后来杜预注解《左传》时贴心补充道:“冬日可爱,夏日可畏。”
这个我把它翻译为:a sunny day in winter seems to shine warmer。
喝西北风
hē xī běi fēng
指没有东西吃,空着肚子过日子。
出自《庄子·逍遥游》:"藐姑射之山,有神人居焉……不食五谷,吸风饮露。"意思是道家所宣扬的一种境界,即不食人间烟火,只靠呼吸空气生存。指没有东西吃,空着肚子过日子。形容没吃饭,饿肚子。
这个成语我经常听人提起,没想到这也是个成语,我把它翻译为:live off the smell of an oily rag,靠着油抹布的气味为生,靠给别人当仆人生活,也就是非常贫困潦倒的意思。
狗颠屁股
gǒu diān pì gu
意思是狗在主人面前摇尾乞怜,形容对人逢迎献媚的丑态。
出自《红楼梦》第六一回:“春燕说荤的不好,另叫你炒个面筯儿,少搁油才好,你忙着就说自己发昏,赶着洗手炒了,狗颠屁股儿似的,亲自捧了去。”
从古至今,人类与狗之间的联系都是十分密切的,因此人类会对狗给予更多的关注,狗在动物词汇中使用频率最高。在进行言语讽刺时,也往往会将狗的习性、形象代入其中,使语言更加生动形象。
这个成语确实很不像成语,汉语确实很有趣,我把这个成语直译为:a dog wagging its tail obsequiously,一只小狗摇尾乞怜。
 

未经允许不得转载,如有侵权请发邮件至513038164@qq.com删除.:英语口语学习网 » 跟美联英语学点奇怪的英语知识